Lingual Notes

Part I: Chapter One

permeable pop passions for emulated J-rock mended K-pop motorcycle model mania

Matayom Two

มัธยม สอง:

Eighth Grade;

Dek Chai

เด็กชาย

Boy (male kid identifier from birth through adolescence)

Meu keun, farang kee mao keeh lung fan bye gin Peee-Zah sai mote’ เมื่อคืน ฝรังขี้เมาขี่หลังแฟนไปกินพิซซ่าใส่มด:

Last night, the drunken foreigner piggy back rode his girlfriend to go eat Pizza with ants (topping);

Amerisian = American Asian

Guay Jup

ก๋วยจับ:

Rice Noodle Soup?

kao put gai
ข้าวผัดไก่
Chicken Fried Rice

prick pao neua kai dao
ผัดพริกเผาเนื้อไข่ดาว
Roasted Chilli Paste stir-fried with fried egg

mai ao kao pud gai, ao pud prik pao neua kai dao laat kao chai mai?
ไม่เอาข้าวผัดไก่ เอาผัดพริกเผาเนื้อไข่ดาวลาดข้าวไช่ไหม
ํ(You) Don’t want chickened fried rice, you want beef roasted chili Paste stir-fry with fried egg and rice, right?


Part I: Chapter Two

“Mai pen rai ka”
ไม่เป็นไรค่ะ:
Never mind;

“ mai pen rai, kao yuu gup chun ka, mee krai maa rup yuu laew ka,
ไม่เป็นไรเขาอยู่กับฉันคะ มีใครมารับอยู่แล้วคะ:
Don’t bother. He (She) is with me. Somebody is already coming to pick him (her/us) up (polite)


Part I: Chapter Three

Sah-wut-dee ja puen ruck, Eee Jun
สวัสดีจาเพื่อนรัก อีจันท์: : Hello my dear friend, Jun;
*Eee อี is an informal title addressing someone in the second person intimately, or in some cases, in the second/third person with vulgar implications. It generally has feminine association.

Sah-wut-dee ka. Kor Toht na ka, khun cheu arai eek tii na ka?
สวัสดีค่ะ ขอโทษนะคะ คุณชื่ออะไรอีกที่นะคะ:
Hello. I’m sorry, what was your name again?

Krungthep กรุงเทพๆ: The metropolis of Bangkok;
Literally means city of Angels

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

This site uses a modified Alibi theme. More at

WordPress Themes